Apostilele şi traducerile legalizate nu vor mai fi obligatorii

Nu ai găsit subiectul dorit?
Foloseşte căutarea ...
Printr-o rezoluţie a PE

Apostilele şi traducerile legalizate nu vor mai fi obligatorii

Eveniment 05 Februarie 2014 / 00:00 1242 accesări

Parlamentul European a votat, ieri, un proiect de rezoluţie ce vizează eliminarea birocraţiei pentru cetăţeni şi companii, simplificând apostilarea sau legalizarea unor copii ale unor documente, precum certificatul de naştere sau de căsătorie, şi eliminarea traducerilor legalizate, considerate costisitoare. Proiectul de rezoluţie, care stabileşte reguli pentru testarea autenticităţii documentelor publice, fără să oblige statele membre să recunoască conţinutul acelor documente, a fost adoptat cu 573 de voturi „pentru“, 62 de voturi „împotrivă“ şi 44 de abţineri, potrivit unui comunicat al PE. „Acest regulament UE va aduce beneficii directe cetăţenilor, reducând birocraţia şi îndepărtând un alt obstacol din calea unei Uniuni Europene cu adevărat transnaţionale şi fără graniţe“, a declarat raportorul Bernhard Rapkay (S&D), după votul din plen.

ARMONIZAREA LEGISLAŢIEI EUROPENE Documentul, care trebuie aprobat şi de statele membre pentru a intra în vigoare, va îndepărta formalităţile administrative de tipul legalizare sau apostilare pentru certificarea unor documente publice. Eurodeputaţii vor ca mai multe documente să facă obiectul unor proceduri simplificate şi propun certificatele privind educaţia, precum şi documentele referitoare la impozite şi asigurări sociale. Totodată, aceştia au întărit şi regulile menite să faciliteze acceptarea copiilor şi a traducerilor nelegalizate. Pentru a evita nevoia de traducere a documentelor publice şi pentru a ajuta autorităţile, proiectul de rezoluţie introduce formulare UE noi, în mai multe limbi, pe care cetăţenii le pot utiliza în locul celor naţionale pentru a dovedi naşterea, decesul, căsătoria, parteneriatul înregistrat sau persoana juridică şi reprezentarea unei companii. Pe de altă parte, unii notari publici spun că în acest fel nu vor mai avea certitudinea că actele care li se prezintă chiar au fost eliberate de notariate din alte state şi că nu sunt falsuri dacă nu sunt apostilate. În schimb, cunosc că în unele cazuri era exagerată solicitarea de legalizare a unor documente.

FORMULARE Pe lângă aceste cinci formulare propuse de Consiliu, deputaţii au amendat propunerea pentru a include încă 11 formulare privind numele, descendenţii (părinţii), adopţia, celibatul, divorţul, disoluţia unui parteneriat înregistrat, cetăţenia uniunii şi naţionalitatea, cazierul, rezidenţa, certificatul privind educaţia şi dizabilităţile. În situaţii de dubiu, autorităţile vor putea verifica autenticitatea unui document la autoritatea care l-a eliberat, folosind IMI - sistemul de informaţii de pe piaţa internă. Cum Directiva privind serviciile prevede deja că autorităţile nu pot solicita întreprinderilor să prezinte traduceri autorizate, raportorul a propus ca, în general, traducerile neautorizate să fie acceptate. În caz de dubiu, ar trebui să fie posibilă redactarea unei traduceri oficiale sau autorizate. „Pentru a nu expune cetăţenii unei suspiciuni generale şi pentru a evita proliferarea numărului de cazuri incerte, ar trebui ca autoritatea să suporte iniţial costurile de traducere“, se arată în document. Doar când îndoiala se dovedeşte justificată, autoritatea poate solicita persoanei în cauză costurile legate de traducere. În plus, certificarea pentru conformitate a copiilor este un concept complet necunoscut în unele state membre, precum Marea Britanie. În alte state membre, această formalitate a fost eliminată în cadrul modernizării administrative. Astfel, în Italia a fost introdusă propria certificare pentru conformitate, care înseamnă că cetăţenii pot să certifice ei înşişi ca fiind conforme copii ale documentelor oficiale care îi privesc în mod direct, evitând astfel o vizită la autorităţi. În Franţa şi Luxemburg, copiile certificate pentru conformitate au fost, în general, eliminate pentru demersurile la nivel naţional.



12