Comisia Europeană oferă companiilor acces gratuit la un soft de traducere pentru aproximativ un milion de fraze traduse în 22 de limbi din cele 23 ale UE, iar cei interesaţi pot descărca textele de pe site-ul Directoratului General de Traduceri al Comisiei. Frazele sînt scoase în majoritate din acquis-ul Comunitar, totalitatea legislaţiei UE care trebuie să fie implementată de toate statele membre şi include tratatele, directivele şi reglementările adoptate de oficialii de la Bruxelles. Traduse de translatori profesionali, frazele acoperă domenii precum IT, telecomunicaţii, agricultură, pescuit.
Traducerile de la categoria memoria traducerilor folosită de staff-ul permanent al Comisiei de 1.750 de translatori sînt potrivite, frază cu frază, în fiecare din cele 22 de limbi şi clasificate după subiect. Potrivirea şi clasificarea frazelor va fi folositoare pentru dezvoltatorii care trebuie să adune un corpus de mii de fraze în limbi pe care doresc să le traducă, astfel că îşi pot calcula traducerile dorite pentru orice tip de expresie şi vor salva şi mai mult timp. Pînă acum, dezvoltatorii au recurs la scotocirea de texte pe paginile de Internet, traduse în mai multe limbi şi foloseau tot felul de instrumente de software pentru a ghici unde încep şi se termină frazele, cu scopul de a le potrivi. În timp ce dezvoltatorii de software vor beneficia de eliberarea de informaţii, Comisia Europeană nu este în totalitate generoasă, însă speră că astfel traducerile automate vor ajuta vorbitorii de limbi minoritare din ţările membre UE prin accesul la informaţii online curente în limbile cele mai des vorbite.