Traduceri ale poemelor eminesciene, la Biblioteca Judeţeană

Nu ai găsit subiectul dorit?
Foloseşte căutarea ...

Traduceri ale poemelor eminesciene, la Biblioteca Judeţeană

Cultură 10 Februarie 2007 / 00:00 1911 accesări

Biblioteca Judeţeană "Ioan N. Roman" deţine în patrimoniul său o serie de lucrări interbelice, traduse în limbi de circulaţie internaţională - engleză, franceză şi germană, care cuprind creaţia poetului naţonal Mihai Eminescu. Printre aceste ediţii de lux se numără şi cărţile "Quelques poesies de Michail Eminescu avec une notice biographique par Alexandre Vlahutza" (Cîteva poezii ale lui Mihai Eminescu cu o notiţă biografică de Alexandru Vlahuţă). Volumul editat în Elveţia, la Geneva, dar şi la Paris, conţine 42 de poezii traduse în limba franceză, dar şi amintirile lui Alexandru Vlahuţă referitoare la poetul Mihai Eminescu. În paginile acestei cărţi se regăsesc unele dintre cele mai cunoscute poeme eminesciene, precum "Melancolie" ("Melancolie"), "Ce te legeni, codrule?" (Bois, pourquoi te balancer?), "La mijloc de codru des" ("Au milieu d'un bois epais"). În cea de a doua parte a lucrării, Alexandru Vlahuţă povesteşte împrejurările în care l-a cunoscut pe marele poet român, vorbind, totodată, şi despre locuinţa acestuia din Bucureşti, de pe strada Victoria. În descrierile sale, Alexandru Vlahuţă îl prezintă pe Mihai Eminescu astfel: "Timid, l-am privit pe Eminescu şi el mi se părea asemănător unui tînăr zeu, frumos şi plin de blîndeţe, cu părul său negru ondulat, dezvăluind o frunte înaltă, cu faţa sa pală, cu ochii împovăraţi de gînduri, cu mica sa gură cu mustăţi scurte şi, în general, cu o expresie de bunătate şi o melancolie de nespus (...)". În amintirile sale, Vlahuţă povesteşte şi despre episoadele triste din viaţa poetului Mihai Eminescu, dar şi despre vizitele făcute la sanatoriul psihiatric din Bucureşti, acolo unde scriitorul a fost internat.

Cel de al doilea volum, "Poesis" ("Poezii"), a fost editat în anul 1945, la Tipografia "Bucovina" şi cuprinde 31 de poeme scrise de Mihai Eminescu şi traduse de S. Paves. În prefaţa lucrării, traducătorul explică că a ales să traducă poezii eminesciene care ar putea să trezească interesul cititorilor de limbă franceză, dar şi că s-a supus rigorii versului clasic francez. Lucrarea conţine şi dedicaţia traducătorului în limba franceză către profesorul Leon Thvemin şi semnătura originală a acestuia. Dintre poeziile reunite în această carte se remarcă "Scrisorile" ("Les lettres"), "S-a dus amorul" ("L'amour s'est anvole") şi "Luceafărul" ("L'etoile du berger").

Din patrimoniul Bibliotecii Judeţene "Ioan N. Roman" face parte şi cartea "Poems" ("Poezii"), care reuneşte 26 de poeme eminesciene, traduse în limba engleză de către P. Grimms. Volumul se deschide cu o dedicaţie a traducătorului către prietenii englezi şi americani, în care îşi exprimă recunoştinţa faţă de amabilitatea lor. De asemenea, cartea mai conţine şi o dedicaţie manuscrisă în limba română şi semnătura olografă a traducătorului. În prefaţă, autorul prezintă traseul biografic al poetului Mihai Eminescu, mediul de viaţă de la Cernăuţi, dar şi mediile sociale pe care poetul naţional le-a frecventat (bibliotecar la Universitatea din Iaşi, redactor la ziarul "Timpul" - Bucureşti şi activitatea literară din cadrul cercului "Junimea"). P. Grimms aminteşte că Mihai Eminescu a valorificat la maximum resursele creaţiei populare româneşti, pe care le-a îmbogăţit cu limbajul său. "Aceste volume de poezii traduse în perioada interbelică în limbile principalelor culturi europene, engleză şi franceză, exprimă faptul că poeziile eminesciene începuseră să intereseze cultura universală", a concluzionat bibliotecarul Adriana Dinuliu.



12