"Ultima noapte de dragoste, întîia noapte de război", de Camil Petrescu, "Simion liftnicul (roman despre îngeri şi moldoveni)", de Petru Cimpoeşu, şi "Sacrul şi profanul", de Mircea Eliade au fost traduse în limbile franceză şi cehă, prin programul TPS, derulat de Institutul Cultural Român (ICR). Volumul "Ultima noapte de dragoste, întîia noapte de război" (Derniere nuit d'amour, premiere nuit de guerre), de Camil Petrescu, a apărut la Editions des Syrtes din Franţa, în traducerea lui Laure Hinckel. Traducerea cărţii lui Camil Petrescu a costat 4.470 euro, sumă alocată de ICR în cadrul TPS - Translation and Publication Support Programme.
Ediţia cehă a cărţii "Simion liftnicul (roman cu îngeri şi moldoveni)" (Simion Vytaznik - Roman o andelich a Moldavanech), de Petru Cimpoeşu, a apărut la Editura Dybbuk din Praga, în traducerea lui Jiri Nasinec, în timp ce "Sacrul şi Profanul" (Posvátné a profánní), de Mircea Eliade, a fost tradus de Filip Karfik, la Editura Oikoymenh din Praga. Pentru traducerea volumului "Simion liftnicul (roman cu îngeri şi moldoveni)", ICR a alocat o sumă de 2.208 euro, iar pentru "Sacrul şi profanul" - 1.341 euro.
Cele trei cărţi fac parte din prima sesiune a TPS lansată de ICR anul trecut, al cărei buget este de 10.600 euro. În afară de cărţile lui Petrescu, Cimpoeşu şi Eliade, tot în cadrul primei sesiuni, vor mai fi traduse la edituri din străinătate: eseul "Ada-Kaleh, Ada-Kaleh" şi volumul "Travesti", de Mircea Cărtărescu şi "Jurnal 1935-1944", de Mihail Sebastian. În plus, în luna ianuarie, ICR a mai acordat 60.000 de euro pentru 17 edituri din zece ţări, pentru a traduce cărţi ale altor autori români, printre care se numără Norman Manea, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Mihai Eminescu şi Dumitru Ţepeneag.